Международна награда Букър 2024: Кратък списък е обявен
Шест книги, обхващащи шест езика, шест страни и три континента, се борят за най-голямата интернационална езикова литературна премия тази година.
Краткият лист за Международната премия Букър най-сетне е тук, отбелязвайки някои от най-хубавите литературни творби, които в началото са написани на език, друг от британски.
Тазгодишните кандидати съставляват шест езика (холандски, немски, корейски, португалски, испански и шведски) в шест страни (Аржентина, Бразилия, Германия, Холандия, Южна Корея и Швеция) и три континента (Азия, Европа и Южна Америка).
Запознайте се с Къркландс, изобретателната двойка, караща хората да четат класическа литература Дали полиглотите обработват всички непознати езици в мозъка по същия метод като майчиния си език? Не тъкмо
Те включват Джени Епенбек, първият немски създател, определен от 2020 година, за нейния разказ „ Kairos “, и португалския създател Итамар Виейра младши за дебютния му разказ „ Crooked Plow “.
Аржентина е показана за четвърти път през последните пет години с „ Not a River “ на Селва Алмада, като в същото време това е и третата година, в която южнокорейски създател е в късия списък; 81-годишният Hwang Sok-yong за деветия му преведен на британски разказ: „ Mater 2-10 “.
Намалени от дълъг лист от 13 заглавия, разгласен през март, последните шест са определен от жури за 2024 година, управлявано от писателката и ефирен оператор Eleanor Wachte.
Съдиите включват наградената поетеса Натали Диас; Романист Ромеш Гунесекера, номиниран за премията Букър; образен художник Уилям Кентридж и публицист, редактор и преводач Арън Робъртсън.
„ Нашият къс лист, въпреки и имплицитно оптимистичен, се ангажира с актуалните действителности на расизъм и подтисничество, световно принуждение и екологична злополука “, сподели Уахтел в изказване.
„ От икономичното извикване на предусещане и заплаха на Селва Алмада в далечен ъгъл на Аржентина, „ Не е река “, до „ Кайрос “, интензивната, богата драма на Джени Ерпенбек за преплитането на персонални и национални трансформации по време на умиращите години на Източна Германия, думите имат силата да основават връзки и да населяват други усеща – да осветяват “, продължи тя.
„ Книгите хвърлят правосъдно око на разграничени фамилии и разграничени общества, преразглеждайки минали, както скорошни, по този начин и далечни, с цел да осмислят сегашното “, добави администраторът на Международната премия Букър Фиамета Роко.
Наградата отдава респект на жизненоважната работа на преводачите, като предлага премия от 50 000 английски лири (58 362 евро), която се разделя поравно сред печелившия създател и техния преводач/и. Всеки от определените номинирани, които не завоюват, отново ще получи по £2500 (€2918).
Пълният къс лист:
„ Not a River “ от Селва Алмада, преведено от испански от Ани Макдермот
Трима мъже отиват на лов на риба след драматичен случай на същото място преди години. Докато денят се разплита, се случва необичайно и шокиращо нещо, което принуждава приятелите да се изправят против контузиите от миналото; история, пропита от тематики за виновност, предпочитание и неустрашимост против тъмно възприятие за неизбежност.
„ „ Не е река “ се движи като вода, в течения на сънища и наслагвания на време, които оформят историите и спомените на неговите основни герои ", сподели журито на Букър.
„ Кайрос “ от Джени Ерпенбек, превод от немски от Михаел Хофман
Бурна любовна история, разказана на фона на Берлин през 1986 година, млада жена среща по-възрастен, женен мъж в рейс. Те стартират интензивна и буйна спекулация - до момента в който тя не спи с някой различен за една нощ, произлизащите от това прочувствени пукнатини отразяват колапса на Източна Германия.
„ Кайрос е насърчително философско проучване на времето, избора и силите на историята “, сподели журито на Букър.
„ Детайлите “ от Иа Генберг, преведена от шведски от Кира Йозефсон
Генберг стартира да написа тази книга тъкмо когато стартира пандемията от Covid-19 през 2020 година, вихрещите се паники и идната изолираност провокират прилив от страсти, които са вплетени в тази история.
В трескаво положение, ефирен оператор е обхванат от загуба, обич и блян, до момента в който се ориентира в връзки както в предишното, по този начин и в сегашното. „ Иа Генберг написа със удивително изострен взор за поредност от комплицирани взаимоотношения сред другари, семейство и любовници “, сподели журито на Букър.
„ Mater 2-10 “ от Hwang Sok-yong, преведено от корейски от Sora Kim-Russell и Youngjae Josephine Bae
Ярко изложение на живота на елементарните корейци от работническата класа, Hwang Sok-yong ни води на странствуване през комплицирана културна история; „ от японската колониална ера, продължавайки през Освобождението и чак до двадесет и първи век “, съобщи журито на Букър.
„ What I'd Rather Not Think About “ от Jente Posthuma, преведено от холандски от Сара Тимър Харви
„ Дълбоко вълнуващо проучване на скръбта и еднаквост през живота на близнаци, единият от които умира от самоубийство “, сподели журито на Букър.
В сърцето на романа на Харви стои елементарен въпрос: какво бихте създали, в случай че бяхте близнаци и загубихте другата си половина? Потъваща душа идея, която медитира върху самоубийството и търсенето на ново себе си по-късно.
„ Криво рало “ от Итамар Виейра Джуниър, преведено от португалски от Джони Лоренц
Приказка за две бразилски сестри, Бибиана и Белонисия, които наследяват античен нож, който ги свързва вечно.
„ Една мъчителна, само че нежна история за нашия генезис на насилието, за това по какъв начин прекарваме живота си, пробвайки се да разцъфтим обич и грижа от тях, и за езика и мълчанието, от които се нуждаем, с цел да подхранваме грижите си “, Букър Жури сподели.
Церемонията по връчването на Международната премия Букър за 2024 година ще се организира на 21 май в лондонската Tate Modern.
РЕКЛАМА